Menú

Alcalá: la palabra de uso común que la RAE no reconoce oficialmente

La palabra está presente en algunos apellidos y en los nombres de múltiples ciudades de España.

La palabra está presente en algunos apellidos y en los nombres de múltiples ciudades de España.
La RAE renueva las palabras en el Diccionario de la Lengua Española. | David Alonso Rincón

El lenguaje es un elemento que evoluciona y está en constante cambio; además, está sometido a muchos factores, pues su aceptación no solo depende de la sociedad, sino también de la Real Academia Española (RAE).

Existe una palabra en castellano que se utiliza a menudo, aparece en los apellidos y es el nombre de muchos municipios y ciudades en España, pero que no es aceptada oficialmente por la RAE: "Alcalá".

Origen y uso

"Alcalá" es un término que proviene del árabe القلعة (al-qal'a), que se traduce como "el castillo" y que cuenta con un sinónimo en el mismo idioma, "Alcázar" (القصر [al-qaṣr]), el cual comparte la misma raíz que la palabra de origen latino castrum, incluida en el léxico oficial de la RAE.

A pesar de su uso frecuente y su relevancia histórica, esta palabra no está registrada en el diccionario de la Real Academia Española, el organismo encargado de regular el idioma. Este hecho contrasta con la inclusión de otro vocablo de origen árabe, "Alcázar", que también significa "el castillo" y que sí ha sido incorporado al léxico oficial.

El hecho de que "Alcalá" no se encuentre registrada en el diccionario de la RAE es algo extraño, ya que el término aparece en algunos municipios españoles, como Alcalá de Henares y Alcalá la Real, constatando su presencia en la geografía española y considerando su relevancia en la cultura del país. Sin embargo, el diccionario sí recoge el gentilicio de los habitantes de esta localidad.

Los criterios de la RAE

La decisión de no incluir "Alcalá" en el diccionario es sorprendente, ya que el organismo suele aceptar términos que son utilizados por la mayoría de los hablantes, y este es el caso de esta palabra. Asimismo, la institución realiza una revisión continua de los términos recogidos en el diccionario, atendiendo a criterios como la temática, los extranjerismos o las características gramaticales (sustantivos, adjetivos, conjunciones, etc.), para seguir renovando el espectro del vocabulario.

De hecho, al buscar "Alcalá" en el Diccionario histórico de la RAE, aparece una acepción que solo estuvo presente de 1960 a 1996 y cuyo significado no tiene nada que ver con la definición generalizada: "soga con nudos para medir fincas" e "hilo para coser las redes". Por otro lado, anteriormente contaba con otro significado distinto, "cortinaje, pabellón de cama, mosquitero" (en el diccionario del año 1936), pero, de momento, no hay ninguna definición actual que se corresponda con el significado más común.

Palabras de origen árabe

Cabe mencionar que otras palabras de origen árabe, también formadas por el prefijo "al-", como por ejemplo almohada, Almería o almacén, sí están recogidas por los académicos, lo cual demuestra que el lenguaje ha evolucionado de manera desigual desde la época de Al-Ándalus. Algunos términos de uso frecuente han quedado relegados a un segundo plano en un contexto más informal y local geográficamente.

Sin duda alguna, la no inclusión de "Alcalá" es uno de los casos dispares que, con el tiempo, requerirá una revisión para dejar de generar dudas y debate entre los lingüistas y usuarios hispanohablantes, quienes desconocen este vacío de la RAE.

Temas

En Cultura

    0
    comentarios

    Servicios

    • Radarbot
    • Curso
    • Inversión
    • Securitas
    • Buena Vida
    • Reloj Durcal