La RAE lo confirma: el español cuenta con expresiones sin traducción al inglés
Esta particularidad del español refleja cómo la lengua no solo es un medio de comunicación, sino también un espejo de la cultura y la forma de vida.
El idioma español destaca no solo por ser uno de los más hablados del mundo, sino también por su profundidad, variedad y riqueza gramatical y de vocabulario, con más de 100.000 términos recogidos por la Real Academia Española (RAE), y muchos otros que forman parte del lenguaje cotidiano sin figurar en el diccionario oficial. El español se consolida como una lengua compleja y culturalmente rica, algo cierto al tener términos que no tienen traducción a otros idiomas como el inglés.
Palabras sin traducción
Un ejemplo claro es la palabra "chapuza", un "trabajo hecho mal y sin esmero", "obra o trabajo, generalmente de mantenimiento, de poca importancia" según el Diccionario de la lengua española. Su sinónimo en inglés podría ser "botched job" o "odd job", sin embargo, ninguna de ellas captura por completo el matiz irónico y tan negativo de la palabra española.
Otra palabra que no tiene traducción literal es "pavonearse", sinónimo de "presumir" que cuenta con varias acepciones en el Diccionario como por ejemplo, "dicho de una persona: Hacer vana ostentación de su gallardía o de otras prendas". "Pavonearse" tiene un toque burlesco que el inglés no es capaz de reflejar del todo, pues "presumir" es "show off", pero sin la caricatura del significado español.
"Sobremesa" y "Bon appétit!"
Sin embargo, una de las palabras más representativas de esta dificultad de traducción es "sobremesa", "tiempo en que se está a la mesa después de haber comido" según la RAE. Aunque en inglés se puede recurrir a expresiones como "after-dinner chat", no existe una palabra exacta que contenga el mismo significado cultural. Además, en otras lenguas no tan distintas como el portugués, "sobremesa" significa "postre", lo cual demuestra que una misma palabra puede tener connotaciones completamente distintas según el idioma.
Por otro lado, algunas expresiones como "Que aproveche" para desear que la comida sea útil o beneficiosa para la salud del comensal, no cuenta con un homólogo en inglés, donde utilizan mayoritariamente la expresión francesa "Bon appétit!" o simplemente, "enjoy!" ("disfruta").
Esta particularidad del idioma español refleja cómo la lengua no solo es un medio de comunicación, sino también un espejo de la cultura y la forma de vivir de sus hablantes. Cada palabra encierra una visión del mundo que muchas veces no puede ser capturada fuera de su contexto original, lo que vuelve a poner de manifiesto la importancia del idioma español no solo por ser el segundo idioma más hablado del mundo, sino por su vocabulario y expresiones únicas.
Lo más popular
-
Golpe al contribuyente: las nuevas subidas de impuestos que Hacienda traerá en 2026 -
El regreso más amargo de Amaia Montero: su actuación de Campanadas queda eclipsada por las feroces críticas -
Decenas de personas "presumiblemente muertas" y un centenar de heridos en un incendio en una estación de esquí suiza -
El hallazgo a casi 4.000 metros que cambia lo que sabemos del Ártico profundo -
Sacan a la venta Los Cubos, el icónico edificio brutalista de Madrid
Ver los comentarios Ocultar los comentarios