
El tiempo con el que cuentan los estudios de doblaje para poder ofrecer la versión en español de Juego de tronos es mínima, apenas de unas horas. Así, no es de extrañar que se cometan errores, como el detectado por los seguidores de la famosa serie de HBO en el capítulo 3 de la última temporada.
El gazapo se produce cuando el personaje de Daenerys no ve las señales que Ser Davos le hace desde uno de los muros de una fortaleza y éste, en la versión original,dice "She can’t see us", es decir, "Ella no puede vernos". Sin embargo, las prisas o un despiste considerable provocaron que en la versión doblada se escuchase: "Sicansíos".
HE CAN'T SEE US
— Rosenrot (@Rozenrot) April 30, 2019
HE CAN'T SEE US
HE CAN'T SEE US
ICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7
Las redes sociales se hicieron eco del curioso fallo y las mofas fueron constantes. De hecho, esa extraña palabra se convirtió en TT.
¡Winona!... Sicansíos. pic.twitter.com/ngdG2ba4YH
— Almu H. (@Almudory) May 1, 2019
3 FRASES MÁS IMPORTANTES EN VALYRIO:
— Jesús (@Jesusthegame25) May 1, 2019
VALAR MORGHULIS
VALAR DOHAERIS
SICANSÍOS https://t.co/NAVGV20NxV
Uno de los involucrados, el actor que le pone voz a Ser Davos, tuvo que salir a dar explicaciones.
" Sicansíos " el actor hace y dice lo que le mandan. #juegodetronos8x03 #JuegodeTronos pic.twitter.com/nD0lIqQpF9
— Juan Fernàndez (@JFernandezactor) May 1, 2019
