Menú

Sobre el inglés que nos invade

En los diccionarios buenos las palabras inglesas se rompen para indicar las sílabas. En la conversación usual es corriente que se deletreen los nombres propios o las palabras un poco raras. Yo nunca he deletreado mi nombre cuando hablo en español.

lag dijo el día 27 de Febrero de 2011 a las 23:29:

elgranpa

Creo que los ejemplos que hemos citado (vaca/buey/toro, cerdo, ciervo/corzo/gamo/venado = beef, pork, venison) son todos; jabalí (boar), conejo (rabbit), liebre (hare)...tienen la misma palabra para el animal vivo y para su carne como alimento (flesh).

Peces/pescado y aves (de corral y salvajes), tienen también, el mismo nombre. Así, bacalao (codfish), lenguado (sole), besugo (seabream) o perdiz (partridge), codorniz (quail), paloma (pidgeon).

elgranpa dijo el día 26 de Febrero de 2011 a las 10:26:

lag, gracias por la aportación. En relación a la diferente nominación para el animal o para su carne, ¿Pasa sólo con los mamíferos? ¿Poe "cercanía" morfobiológica? ¿Algún mamífero cuya carne se consuma para alimento (y que sea común) que no le cambie la denominación?

lag dijo el día 25 de Febrero de 2011 a las 17:54:

Corrección de errores

En el comentario anterior al anterior puse "gouge" (gauj = gubia) cuando quería poner "gauge" (gueij = calibre).

lag dijo el día 25 de Febrero de 2011 a las 17:47:

elgranpa

En efecto, así "venison" es la carne del venado ("deer") muerto...pero "chicken" (pollo) y "duck" (pato) valen para el animal vivo y el muerto. En cuanto a pescados, la misma palabra vale para el pez que para el pescado:"fish", en genérico, que, además, es un "nombre colectivo" --collective noun-- es decir que vale en la misma forma para el singular que para el plural, concordando SIEMPRE en plural, como "people", "aircraft" o "Police"; así se dice:

People ARE nervous = La gente está nerviosa (y no "people IS..." típico defecto de los españoles hablando inglés); o

"He has two aircraft" = Tiene dos aviones, o

The Police ARE chasing the killer = La policía está persiguiendo al asesino

Si los estudiantes españoles fueron capaces de entender los complicadísimos latín y griego, con sus conjugaciones y sus agregaciones, no hay razón para que el muy simple inglés (excepto en la cuestión de la pronunciación de algunas palabras) se nos resista. Todo es estudiarlo...y tener a mano siempre el diccionario (como en español, por cierto).

elgranpa dijo el día 25 de Febrero de 2011 a las 12:16:

Para los angloparlantes no es lo mismo el animal (p.ej.:pig, cow) que su cadáver dispuesto para alimento (pork, beef)...eso

lag dijo el día 25 de Febrero de 2011 a las 02:18:

Ah, y que no se olvide: "country", campo, país, se pronuncia "cAntry"; así, música "cAntri" y no "cauntri". Sin embargo, "county", condado, es "caunti" ("caunri", en americano).

lag dijo el día 25 de Febrero de 2011 a las 02:12:

...Y Reagan se pronuncia "Reigan" y no "Rigan" como dicen la mayor parte de los locutores y tertulianos españoles

La combinación"ea" tiene muchos tipos de pronunciación en inglés, sin regla alguna (que yo conozca). Así, Reagan es como Break y Steak, es decir, "Reigan", "Breik" y "Steik".

Sin embargo "to be ready" (estar preparado) es "tu bi redy". Pero "read", leer, es "rid" (con i larga); mientras que "I have read" (He leído) es "Ai hav red"...como en instead (en vez de) "insted".

Similarmente pasa con "ou" que puede ser "au" como en "noun" (naun) --quizá la más común-- , "u" como en "Gould" (Guld-- apellido del pianista Glenn Gould), "ei" como en "gouge" (gueij), la "a"/"o" típica del inglés (come =cAm) como en "nourish" (nArish), etc.

La "oo" puede ser "a"/"o" como en "blood" (blAd) o en "flood" (flAd); o puede ser "u" como en "food" (fud); o "u"/"o" como en Book o Good.

NOTA 1. El 99% de los españoles que tiene perros "Yorkshire" dice que tienen un "Yorkshair" en vez de decir el correcto "Yorkshir" (con "i" breve) o también "Yorkshier" (con la e final algo obscura).

NOTA 2. He llegado a la conclusión, observando, que el problema de muchos españoles con el inglés no es la falta de oído musical para reproducir unos sonidos que no existen en español --que también, en muchos casos-- sino la pereza de no utilizar los diccionarios, que todos tienen pronunciaciones figuradas. Si lo hicieran, pocos pedirían en un restaurante, haciéndose los finos (ignorantes), un "stik" en vez del correcto "steik" (Steak) o un "bludi meri" en vez del correcto "blAdy meri" (Bloody Mary, es decir, la reina de Inglaterra María Tudor, esposa de Felipe II).

Divara dijo el día 24 de Febrero de 2011 a las 19:33:

LeonAnto: exacto: "o vaya usted a saber" :-)

Lo de los nombres de estados y ciudades es tremendo... Como los oigas así sin mucho contexto (sin un mapa o algo así), no sabes de lo que están hablando...

Schauspi: Jaja, no me sabía yo esas... Me quedé en ROFL: Rolling on the floor laughing (revolcarse por el suelo de la risa).

frasco82 dijo el día 24 de Febrero de 2011 a las 16:59:

Ya había oído sobre el desorden y la falta de reglas en la pronunciación del inglés, ya que es una lengua muy mezclada de francés, latín, normando, sajón...Eso se nos hace difícil a los estudiantes de inglés, que para saber pronunciar una palabra correctamente, la tenemos que oír antes, es por eso que ante un nombre o una palabra rara, ellos habitualmente deletrean. Esto en español es impensable ya que tiene unas reglas fijas sobre la pronunciación y además su fonética es clara, si alguien aquí debe deletrear es porque es un nombre de otro idioma. Me parece una desventaja del inglés, ya que por mucho que se estudie inglés nunca se va a saber pronunciar tantas palabras como un nativo, mientras que en idiomas como el nuestro o el italiano, aprendiendo las reglas básicas se puede pronunciar correctamente aunque no se haya oído nunca cualquier palabra. Y refiriéndome a artículos pasados suyos, he aquí otra prueba más de que el inglés se ha convertido en la lengua más internacional por el poder político de los países anglosajones y no por la capacidad ni facilidad de la lengua.

Schauspi dijo el día 24 de Febrero de 2011 a las 15:23:

Una interesante variante de "LOL" - laughing out loud - y más completa tanto por su ortografía como por sus significados es, "LMFAO" - "Laughing my friggin´ass off " - ( litelalmente, partirse el puto culo de risa, se entiende, considerándose ésta como la forma más formal ... lol) - " Laughing my fat/fucking ass off "- (que es lo mismo pero añadiendo gordo/jodido a la zona donde la espalda pierde su nombre) Isn´t it funny ?

« 1 2 »