Menú
Amando de Miguel

Politiqués, entre la hipocresía y la chanza

Sé que se ha organizado una Patrulla de Vigilancia del Politiqués que va a ir recogiendo más términos del imposible diccionario de lo "políticamente incorrecto".

Jorge Eixeres dice que no entiende por qué me critican que trate aquí asuntos políticos. Don Jorge insiste en que es oportuno que critiquemos el lenguaje de los políticos, sobre todo en entrevistas o declaraciones, donde no tienen un texto escrito. Recojo la iniciativa. Don Jorge apunta, por ejemplo, que "con Sor Aya hasta el PP pierde el idioma". Recuerdo que Soraya (no hay otra) habla de "en el seno de" y de "compañeros" (o compañeras), típicas expresiones de la izquierda.

José Mª de María da cuenta de un excelente recurso retórico del representante de Israel en las Naciones Unidas. No tiene por qué ser verdadero si está bien traído:

El representante de Israel ante las Naciones Unidas dice:

– Antes de empezar mi discurso querría contarles algo sobre Moisés: Cuando Moisés golpeó la roca y de ella salió agua, pensó: qué buena oportunidad para darme un baño. Se quitó la ropa, la dejó junto a la roca y entró al agua. Cuando acabó y quiso vestirse, su ropa no estaba allí. Se la habían robado los palestinos.

El representante de Palestina saltó furioso y dijo:

– ¡¿Qué dice!? ¡Si los palestinos no estaban allí entonces!

El representante de Israel sonrió y dijo:

– Y ahora que eso ha quedado bien claro, comenzaré mi discurso.

Hablando en español nos quejamos muchas veces de lo que llamamos "políticamente correcto", pero ese culto al eufemismo deriva sobre todo del inglés, que penetra por todas partes. Para empezar, lo "políticamente correcto" es ya un eufemismo traducido del inglés. Por de pronto poco tiene que ver con la política y mucho con la hipocresía social. Veamos algunas transformaciones de esa jerigonza operadas en inglés y que han llegado a nuestras costas:

En lugar de decir... Lo políticamente correcto es...
Sex (= sexo) Gender (= género)
Pro-abortion (= en favor del aborto) Pro-choice (= a favor de la libertad)
Anti-abortion (= anti aborto) Pro-life (= en favor de la vida)
Impotence (= impotencia) Erectile disfunction (= discunción eréctil)
Wife-beating (= malos tratos a las mujeres) Domestic violence (= violencia doméstica)
Handicapped (= impedido) Phisically/challenged (= discapacitado)
Underveloped nations (= países pobres) Third world (= tercer mundo)
Poor student (= mal alumno) Underachiever (= necesita mejorar)
Pornographic (= pornográfico) Adult (= para adultos)
Death of civilians (= muerte de civiles) Collateral damage (= daños colaterales)
Cancer (= cáncer) The c-word (= algo malo)
Unmarried lovers (= amantes) Significants others (= parejas, novios)
Buttocks (= culo) Backside (= trasero, pompis)
Going to the bed with (= acostarse) Making out (= hacer el amor)
Personnel department (= departamento de personal) Human resources (= Recursos Humanos)
Barber (= peluquero) Hair stylist (= estilista)
Old age (= viejo) Senior citizen (= mayor)

Sé que se ha organizado una Patrulla de Vigilancia del Politiqués que va a ir recogiendo más términos del imposible diccionario de lo "políticamente incorrecto". Sus hallazgos serán comentados en este rincón de las palabras.

En Sociedad

    0
    comentarios