L. D. / EFE
El conselleiro de Educación y Ordenación Universitaria, Celso Currás, presentó el sistema, que podrá ser consultado en la página web de la
Xunta
, dentro de la Cumbre que se celebra en Santiago de Compostela.
Este programa de traducción automática contiene, en su base de datos, un diccionario de español, con 49.030 términos, otro de gallego, con 47.506 vocablos así como uno bilingüe español-gallego, que contiene 47.233 términos, además de diccionarios de terminología especifica como la legal o científica.
El director del proyecto, Guillermo Rojo, resaltó en el acto de presentación la importancia de la información semántica y sintáctica incorporada al traductor, que permite diferenciar en diferentes contextos las palabras homógrafas (con misma grafía pero diferente significado).
Una de las colaboradoras lexicógrafa del Centro Ramón Piñeiro, Liliana Martínez, señaló que la figura del post editor es el elemento humano necesario en toda traducción, que no deben tener necesariamente conocimiento del manejo de las máquinas, ya que trabaja solo sobre textos. La máquina, explicó Martínez, no tiene diccionario de nombres propios, por lo que las palabras en mayúscula deberán ser revisadas por un post editor, aunque si es capaz de conocer el género de las palabras.
El traductor ES-GA puede ejecutarse en tres formatos, el HTML, RTF y solo de texto, lo que permite su difusión por Internet.
Este programa de traducción automática contiene, en su base de datos, un diccionario de español, con 49.030 términos, otro de gallego, con 47.506 vocablos así como uno bilingüe español-gallego, que contiene 47.233 términos, además de diccionarios de terminología especifica como la legal o científica.
El director del proyecto, Guillermo Rojo, resaltó en el acto de presentación la importancia de la información semántica y sintáctica incorporada al traductor, que permite diferenciar en diferentes contextos las palabras homógrafas (con misma grafía pero diferente significado).
Una de las colaboradoras lexicógrafa del Centro Ramón Piñeiro, Liliana Martínez, señaló que la figura del post editor es el elemento humano necesario en toda traducción, que no deben tener necesariamente conocimiento del manejo de las máquinas, ya que trabaja solo sobre textos. La máquina, explicó Martínez, no tiene diccionario de nombres propios, por lo que las palabras en mayúscula deberán ser revisadas por un post editor, aunque si es capaz de conocer el género de las palabras.
El traductor ES-GA puede ejecutarse en tres formatos, el HTML, RTF y solo de texto, lo que permite su difusión por Internet.
