Sr. Kie........ (perdón por el nominal) tengo un SOS para ud....... tengo una consulta corta - si puede ayudarme, por favor: (++)
Los foros están cerrados. Se mantienen los mensajes para su consulta.
Sr. Kie........ (perdón por el nominal) tengo un SOS para ud....... tengo una consulta corta - si puede ayudarme, por favor: (++)
Enviado por euterpe el día 8 de Noviembre de 2012 a las 23:54
jurídicamente qué termino es más correcto o, en su caso, más usdo:
"derechos de autor auxiliares"
"copyright auxiliar"
el "rollo" es por lo siguiente,
es para un cliente importante
"muchas y sinceras : muchas gracias (++)
Enviado por euterpe en 2012-08-11 23:24
hace unos meses por fin el Bundestag llegó a un
acuerdo para promulgar una ley que protegía los
"Leistungsschutzrechte", una ley dentro de las leyes
de propiedad intelectual para que editoriales y
autores puedan recibir una cuota por la publicación en
internet.
Entonces, del "Leistungsschutzrecht"
a "derechos conexos", "derechos afines a los
derechos de autor"
de allí a la página web del MCU
de allí ala término inglés del "ancillary copyright" y
"related rights" a "derechos de autor auxiliares"
con ayuda de ud. al
"copyright auxiliar"
Ahora me iré a la cama para consultar a la almohada
para decidir qué término usaré al final.
Ya ve lo que a veces supone tomarse en serio el
trabajo de "traduttore traditore"
(.....)"
http://www.libertaddigital.com/foros/pre_view.php?
site=forosdelibertaddigital&bn=forosdelibertaddigital_nacionalforos&key=1352405892&first
=1352414347&last=1352401782
gracias por adelantado.
un cordial saludo
"derechos de autor auxiliares"
"copyright auxiliar"
el "rollo" es por lo siguiente,
es para un cliente importante
"muchas y sinceras : muchas gracias (++)
Enviado por euterpe en 2012-08-11 23:24
hace unos meses por fin el Bundestag llegó a un
acuerdo para promulgar una ley que protegía los
"Leistungsschutzrechte", una ley dentro de las leyes
de propiedad intelectual para que editoriales y
autores puedan recibir una cuota por la publicación en
internet.
Entonces, del "Leistungsschutzrecht"
a "derechos conexos", "derechos afines a los
derechos de autor"
de allí a la página web del MCU
de allí ala término inglés del "ancillary copyright" y
"related rights" a "derechos de autor auxiliares"
con ayuda de ud. al
"copyright auxiliar"
Ahora me iré a la cama para consultar a la almohada
para decidir qué término usaré al final.
Ya ve lo que a veces supone tomarse en serio el
trabajo de "traduttore traditore"
(.....)"
http://www.libertaddigital.com/foros/pre_view.php?
site=forosdelibertaddigital&bn=forosdelibertaddigital_nacionalforos&key=1352405892&first
=1352414347&last=1352401782
gracias por adelantado.
un cordial saludo
No soy Kie (+)
Enviado por Atenea el día 9 de Noviembre de 2012 a las 00:03
Evidente, lo de no ser Kie, hermanita.
Aunque te lo he puesto en otro, te doy mi opinión aquí, por si no lo ves. Ya sabes que si no lo tuviera bastante claro no te lo diría así.
La tendencia es usar "copyright auxiliar" porque la palabra "copyright" está completamente españolizada y no es exactamente lo mismo que "derechos de autor". Un beso.