Menú
Amando de Miguel

Americanismos

Hemos hablado aquí de la voz pingo,  que tiene varios significados, por lo general, una persona alegre, bulliciosa, o también de costumbres licenciosas. No para ahí la cosa. Desde Bucaramanga (Colombia) me escribe Martha Isabel Martínez G.  En su tierra un pingo es una persona sin gracia, boba. Los habitantes de Santander (Colombia) son tratados como pingos por  sus vecinos, más para identificarlos que para insultarlos. Todos los días se aprende un poquico. En Argentina el pingo era el caballo.
 
Alberto Tovar vuelve sobre la batallona cuestión de si se debe decir Latinoamérica, América Latina, Hispanoamérica, Iberoamérica, América Hispana. Colón puso el absurdo nombre de Indias Occidentales, quizá porque creyó que había llegado a la India viajando hacia Occidente. Al otro lado del charco se impone Latinoamérica, más que nada porque hay países que no son de origen español (Haití, Brasil, Guayana francesa). En ese caso ¿Quebec sería Latinoamérica? ¿Qué hacemos con Jamaica o Trinidad, entre otros territorios que fueron colonias inglesas? Un lío. Yo me referiría al bloque de las antiguas colonias españolas como Hispanoamérica. Con Iberoamérica podemos añadir Brasil. El concepto de Latinoamérica es menos útil. Es el residuo de lo que no es inglés. Pero ¿Puerto Rico? Encima los estadounidenses dicen que ellos, y solo ellos, son América. Vaya por Dios.
 
Néstor R. Otero Rando (argentino de nación, Santiago de Compostela) me indica que en Argentina y en toda América (hispana) han resuelto bien lo de la feminización de las profesiones. Simplemente dicen arquitecta o abogada y en paz. La razón es que tradicionalmente no se decía “abogada” para la mujer del abogado, o “regenta” para la mujer del regente. En cuyo caso, no hay disputa sobre la feminización de las profesiones. Solo se excluye el procedimiento cuando pueda sonar mal, como perita o jueza. Naturalmente, no se dice “periodisto”. Es una excelente solución de compromiso.
 
Ya que estamos con el asunto, Marta Alejandro (Lakewood, Colorado, USA) me cuenta lo último sobre este particular en inglés. Como es sabido, en esa lengua normalmente no existe género para los sustantivos. Un lawyer es tanto “abogado” como “abogada”. Qué suerte o qué desgracia, según se mire. Pero hay alguna excepción, como actor (actor) y actress (actriz). Pues bien, ahora las actrices que están a la última quieren pasar por actoras o actores. Por ejemplo, retroactivamente, ahora se dice que Judy Garland fue un gran actor, no una gran actriz. Para volverse locos. Pronto llegará la nueva moda a nuestras costas. Es lástima que no se pueda traducir, pero la expresión malsonante bullshit (“mierda”, literalmente “cagada de toro” o “boñiga”) es ahora cowshit (“cagada de vaca”). Estarán tranquilas las feministas por esa conquista léxica.
 
Contacte con Amando de

En Sociedad

    0
    comentarios