Menú
Amando de Miguel

América, tan cerca

Rubén Muñoz da cuenta de haber oído decir a una compañera ecuatoriana la voz chévere (= estupendo, guay). Don Rubén recoge la historia de que esa palabra corresponde al apellido de un conde francés que residía en España en el siglo XVI.

Keo Capestany señala que garabato se utiliza en Cuba lo mismo que en Venezuela, una especie de machete. Añade:

Sobre gringo usted está absolutamente correcto. Yo he leído un libro de historia de los EEUU que inclusive afirma categóricamente que la palabra se originó durante la invasión a México porque los soldados gringos cantaban "Green grows the laurel sparking with dew, I am lonely my darling since parting from you...¨ Sin embargo hay referencias a gringo muy anteriores a la guerra con México. Keep up the good job!

Ese simpático saludo de keep up the good job! lo decimos en el dialecto zamorano: ¡buena jera!

Preja (casado con una dominicana) registra algunos términos del castellano tradicional que se conservan en la República Dominicana. Así, dique, equivalente del dizque, que tan a punto utiliza Federico Jiménez Losantos. Es un expresivo arcaísmo. Yo lo he dejado caer alguna vez y antes lo oí en México. Otro dominicanismo que recoge don Preja es "por donde quiera" (= por todas partes, por doquier).

Roberto Alamillos se refiere al comentario de "machete" como una evolución de la marca Manchester, el primer distribuidor de machetes en Venezuela. Don Roberto opina que quizá haya habido aquí una confusión con el macundale, que "es una forma de llamar al machete en muchas partes de Venezuela". Se trata de una adaptación de la marca Marck & Dale, un fabricante de machetes. La voz machete aparece en el Tesoro de Covarrubias y es bien castiza. Se define así: "el terciado [espada corta] que no es tan largo como la espada ni tan corto como el puñal o la daga. Díjose del nombre griego machaera, que vale espada corta".

Efrán Montero (Miami, Florida, USA) da cuenta de la extensión de chévere por distintos países iberoamericanos. Significa "gracioso, bonito, agradable, estupendo, buenísimo, excelente", es decir, todo lo bueno. Entiendo que equivale al inglés coloquial swell o cool.

Rubén Muñoz da cuenta de haber oído decir a una compañera ecuatoriana la voz chévere (= estupendo, guay). Don Rubén recoge la historia de que esa palabra corresponde al apellido de un conde francés que residía en España en el siglo XVI. Se trataba de un aristócrata de maneras muy refinadas. Me parece una buena importación, este americanismo de chévere, tan sonoro. Recuerda la del castizo madrileño chipén (= estupendo, elegante).

Adriana Gómez ha reunido una graciosa lista de expresiones coloquiales mexicanas en las que se introducen términos de comida:

  1. "Estar como agua para chocolate": estar enojadísimo (se refiere al hervor que el agua debe dar para disolver el chocolate)
  2. "Invitar al mole": esto se usa en lugar de preguntar cuando se va a casar la persona en cuestión, aún en nuestros días en los pueblos se usa una comida con mole para los grandes festejos como bodas, y en menor escala en bautizos y comuniones.
  3. "Ser un pan" : ser una persona muy buena
  4. "Estar más buena que el pan": es lo mismo que "estar como un queso o como un tren".
  5. "Parece que comiste gallo": se le dice a la persona que, sin motivo aparente, siempre está de mal genio
  6. "Querer ser ajonjolí de todos los moles": es lo mismo que ser el perejil de todas las salsas, querer meterse en todos los entuertos.
  7. "Darse su taco" o "ponerle mucha crema a sus tacos" : (taco= tortilla de maiz con carne, guacamole, cebolla y salsa): hacerse el importante
  8. "¿Y tu nieve de qué la quieres?" (nieve= sorbete): cuando una persona es muy exigente, se le hace esta pregunta como queriendo decir: como que ya estás pidiendo demasiado.
  9. "Tener cara de pozole" (pozole: platillo mexicano que es como un cocido: con granos de maíz hervido, carne de cerdo o gallina, una mezcla de chiles para dar color y sabor y especias): se dice de aquella persona con un acné severo.
  10. "Parecer chapulín en comal caliente" (chapulín= saltamontes, en el sur del país se come asado, en tacos con guacamole o con arroz, deliciosos.... cuando se asan, saltan un poco; comal = plancha de fierro redonda y pequeña donde se hacen las tortillas o se asan carnes, chiles o chapulines): se dice de una persona muy inquieta en eterno movimiento.

En Sociedad

    0
    comentarios