
El español está repleto de adverbios (lugar, tiempo, modo, negación, etc.) que aparecen en muchas expresiones y se utilizan cada día. Sin embargo, a pesar de su uso frecuente, no siempre se emplean correctamente.
¿"Mientras" o "de mientras"?
"Mientras" es un adverbio de tiempo que indica simultaneidad entre las acciones, por lo que puede funcionar como adverbio o conjunción. A partir de este, se forman otros derivados como "mientras que", locución conjuntiva que, según la Real Academia Española (RAE), tiene dos usos: "Con valor adversativo, para contraponer dos acciones simultáneas, con el sentido de 'en cambio'" y "con valor temporal, para expresar simultaneidad entre dos acciones". Además, "mientras" cuenta con una acepción en el Diccionario: "Durante el tiempo que transcurre hasta la realización de lo que se expresa".
#RAEconsultas Aunque «de mientras» es expresión documentada en el español medieval y clásico (junto a «demientre» y «demientra», del latín «dum interim»), hoy solo es propio del habla popular y se desaconseja su uso en la lengua culta.
— RAE (@RAEinforma) July 16, 2018
Muchos usuarios optan por "de mientras", incorrecto según la RAE: "Aunque de mientras es expresión documentada en el español medieval y clásico (junto a demientre y demientra, del latín dum interim), hoy solo es propio del habla popular y se desaconseja su uso en la lengua culta". Por otro lado, "mientras tanto" es una "locución adverbial que significa 'durante el tiempo que tarda en realizarse el hecho de referencia': La llamaré por teléfono con lo que haya. Mientras tanto, póngase al trabajo sin más tardanza", tal como ha explicado la RAE.
Derivados de "mientras"
Cabe mencionar el adverbio "mientras que", con un significado distinto ("en cambio"), aunque en el español de Sudamérica se considera correcto su uso con sentido temporal, ya que la Fundéu ha argumentado: "Mientras y mientras que pueden significar ‘durante el tiempo en que’ y ‘en cambio’, excepto en el español culto europeo, donde no se considera adecuado el uso de mientras que con el primero de estos sentidos".
"Por mientras" se utiliza más en Sudamérica, en zonas como Chile y México. "En el español centroamericano existe asimismo la variante para mientras", ha dicho la RAE. En todo caso, el significado es igual al de "mientras". La RAE ha dado algunos ejemplos para su correcta escritura: "Yo lavo los platos, suban las cosas por mientras", "Ya lo verás. Por mientras, dime qué ha sido del pleito", etc.
La RAE ha concluido con una advertencia a los usuarios en torno a estas expresiones: "No son, en cambio, propias del habla culta actual y deben evitarse las variantes de mientras, documentada en el habla popular de casi todo el ámbito hispanohablante, y por lo mientras, localizada en México y Centroamérica".

