Menú

El "querubín" Gabilondo traduce su web al euskera con software informático

La versión en euskera de la web de Educación le ha dado su primer disgusto a Ángel Gabilondo. El PNV denunció este martes que utilizaron para ello un software informático, cuya traducción no fue revisada y que, según Aitor Esteban, da un resultado "bochornoso".

Munequin dijo el día 22 de Abril de 2009 a las 11:27:

Iba a poner lo mismo que Carlitro pero simplemente me hago eco de sus carcajadas.Claro, esto es tan fácil como abrir el traductor de Google, copiar, pegar, botoncico de traducir y ya está.Pim pam pum.Brillante, brillante.....¿Quien habrá sido la lumbrera?.¿El becario del becario del becario del....?

Escali dijo el día 22 de Abril de 2009 a las 09:33:


¿Hay Software no informático?

carlitro dijo el día 22 de Abril de 2009 a las 07:26:

ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja

cría cuervos . . .

ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja,

prusadir dijo el día 22 de Abril de 2009 a las 06:40:

No olvidaremos lo inolvidable. ¿ Quien certifica si la traduccion es buena o no? Bueno seria saberlo. ¿ quien da la certificacion de un idioma? ¿ tienen academia de la lengua?.

cormiac dijo el día 21 de Abril de 2009 a las 23:45:

La traducción literal sería algo así como:"El mensajero del Bobohondo"

Zolnierz dijo el día 21 de Abril de 2009 a las 23:31:

Solucion: Que las web oficiales solo sean en Español, que es el idioma de todos. Y los "idiomas" perifericos, en sus casas a la hora de la siesta.