Menú
Emilio Alonso (Madrid) da una cumplida explicación del dicho popular “meterse en camisa de once varas”. Procede de un rito medieval, una especie de adopción por la que una persona sin lazos de consanguinidad podía pasar a formar parte de la familia mediante una ceremonia de reconocimiento. Consistía en simular un parto simbólico por el que el nuevo pariente pasaba por el hueco de una amplia camisa (de once varas = muchas). La frase quedó para dar cuenta de la responsabilidad que significaba la nueva condición. Hasta aquí don Emilio y su curiosa historia. José María Iribarren precisa que el famoso Mudarra González fue adoptado mediante esa ceremonia de la camisa. Andando el tiempo, Mudarra González fue el vengador de sus siete hermanos adoptivos, los siete infantes de Zara. Parece que el dicho es también portugués, donde significa más bien afrontar un peligro. No deja de ser curioso ─añado─ que lo que significa, para un portugués, “enfrentarse a un peligro”, para un español equivalga a “no vale la pena”.
 
Jesús Domínguez de Alberdi (Cádiz) me pregunta por la expresión “desde la cruz a la raya” que ha escuchado en la COPE. Supongo que se mezclan dos expresiones: “cruz y raya” y “de la cruz a la fecha”. Esas mezclas son muy corrientes en el habla espontánea de la radio. La primera, “cruz y raya”, es tanto como decir que uno ha decidido no volver a tener relación con algo o con alguien por alguna faena que le han hecho. Hubo una famosa revista literaria así llamada Cruz y Raya. “De la cruz a la fecha”, referida a un escrito o un discurso, equivale a decir que va desde el principio hasta el final. En las cartas de antes era costumbre poner una cruz al principio para que Dios o los santos guiaran el escrito. Al final, después de la rúbrica, se ponía la fecha. Ahora, en los imeils que recibo, a veces figura la fecha y la hora, todo en inglés; una cursilada, pero así es la internet.
 
José María Navia-Osorio comenta que, en una obra de Juan Pérez Zúñiga, se emplea la frase “me puso de chupa de dómine y hoja de perejil”. Pregunta: “¿Es posible que las chupas de dómine fueran de color verde como la hoja de perejil y se quisiera decir me puso verde?”. Interesante interpretación. Hace algún tiempo la chupa era una especie de camisola que se ponía debajo de la casaca. El dómine era el preceptor. Está por dilucidar si la casaca era verde o estaba un tanto raída.
 
A propósito de lo honroso que puede ser “batirse en retirada”, Javier Aymerich Bartolomé aporta un dato interesante. En la retirada de las tropas españolas de Iraq se han concedido cuatro Cruces al Mérito Militar con distintivo rojo, es decir, por actos heroicos. Según asegura don Javier esta noticia, tan interesante, no ha sido comentada en la prensa.
 
José María Pinilla Gómez relata una entrevista en la radio con un jugador de fútbol. El periodista comenta un oportuno gol del futbolista:
─ “¡Qué suerte la tuya! La verdad es que te la han puesto [la ocasión de marcar] como se las ponían a Felipe II”.
─ No sé quién es esa persona.
 
Como es sabido, la frase hecha se atribuye a Fernando VII, no a Felipe II. La frase proviene de que los amigotes de la camarilla de Fernando VII, cuando jugaban con él al billar, colocaban las bolas de intento para que el Rey hiciese fácilmente la carambola. El artificio hubiera sido inverosímil con Felipe II, aunque el futbolista no sepa quién fue ese señor.
 
Juan Marcos Puig García (del gremio de artes gráficas) declara que no le gusta nada la expresión “al igual que” para indicar “de la misma manera que”. No la encuentra en los diccionarios y le suena fatal. Pues está en el Diccionario fraseológico de Seco. A mi no me suena tan mal. Sirve para comparar, una operación que los españoles aborrecen; no sé por qué. Me gusta mucho el vasquismo “igual” (= puede ser, quizá, a lo mejor).
 
José Mª Navia-Osorio ha leído en un confidencial la expresión “se negó en rotundo”. Opina que debería ser “negarse en redondo”. Tiene razón, aunque tampoco parece absurdo lo de “negarse en rotundo”, esto es, negarse sin lugar a duda. Después de todo, “en redondo” es tanto como decir “rotundamente”.

En Sociedad

    0
    comentarios