Menú
Amando de Miguel

Consideraciones sobre el inglés

En España llamamos piscina a la alberca de los mexicanos. Los hispanoamericanos que viajan mucho por España suelen notar que la lengua común cotidiana o coloquial se transforma más deprisa que en sus respectivos países de origen.

Antonio-Jorge Serra Mallol me cuenta que, hablando con un inglés, este le dijo que "para él era muy gracioso tratar con los hindúes en inglés, pues utilizaban términos antiguos [...]. Desearía saber qué hay de cierto en ello". Ignoro esa circunstancia, pero los idiomas todos, y especialmente los internacionales, son entes vivos, que evolucionan. Es muy posible que, en las antiguas colonias británicas, se haya producido una evolución más lenta del idioma común. En cambio, esa misma lengua atestigua una evolución más decidida en la antigua metrópoli. Por lo menos, ese proceso se nota en el idioma español. Aquí hemos comentado algunas veces la particular situación de la lengua común en los países americanos, donde se conservan viejas palabras y expresiones que se han perdido en el español de España. Recuerdo la palabra chévere (= estupendo, guay, cojonudo), conservada en América como oro en paño y perdida para los españoles desde hace siglos. Ni siquiera aparece en el completísimo diccionario de Manuel Seco. En España llamamos piscina a la alberca de los mexicanos. Los hispanoamericanos que viajan mucho por España suelen notar que la lengua común cotidiana o coloquial se transforma más deprisa que en sus respectivos países de origen.

Paco Rodríguez (Houston, Texas, USA; salmantino y zamorano de origen) interviene en la polémica sobre la serie de Hill Street Blues. No está de acuerdo con la apreciación de Ana Spitzmesser sobre el uniforme de los policías de los Ángeles: "No estoy de acuerdo, aparte de que la policía de Los Ángeles lleva uniforme negro, en los episodios se veía en muchas veces que estaban en un duro invierno. Efectivamente fue rodada casi toda en Los Ángeles, pero la secuencia inicial con la sintonía de la serie y los personajes fue hecha en Chicago, así como varios capítulos. La ciudad no se nombra nunca, y sería una ciudad genérica del Medio Oeste, Chicago, Minneapolis, Detroit. Lo de rodar los capítulos en Los Ángeles es normal, así están rodados todos los capítulos de Friends, y eso que está basada en NY. Otra serie donde se menciona la ciudad donde trabajan los policías es Starsky y Hutch. Respecto al título, me gusta que tenga varios sentidos. Los azules de Hill Street, Canciones tristes de Hill Street. En mi opinión está muy logrado."

León Zeldis Mandel (Israel) me enseña que el "vacío semántico" más corriente del inglés es el you know? Es el equivalente de nuestro ¿sabes? La sugerencia es muy acertada. Hay una simpática variación, la muletilla you know what I mean? pronunciada muy rápidamente. La dice muy bien el genial Dustin Hoffman en la película Midnight cowboy. En español también decimos ¿sabes lo que quiero decir? o ¿sabes lo que te digo? En inglés el verbo to know resulta verdaderamente obsesivo. No hay traducción para otro de esos vacíos semánticos, el I know it (= lo sé), a veces dicho dos veces seguidas. Quizá obedece a que en inglés queda muy seco decir yes (= sí). Ni siquiera para casarse se pronuncia el "sí", sino el I do.

Jaime Jiménez me señala otro "vacío semántico" en el inglés: kind of (= bastante, más bien). En efecto, se emplea mucho en el lenguaje coloquial. Quizá la mejor traducción sea el "como que" de los usos españoles.

José Antonio Martínez Pons me envía algunas sabrosas consideraciones sobre el inglés y su influencia sobre el español. Por ejemplo, que en el fútbol ha habido una feliz adaptación de muchas palabras inglesas. Solo quedan gol, penalti y corner, y, aun así, añado que con algunas modificaciones ortográficas. En cambio, considera don José Antonio que es una plaga la invasión de gerundios o de la forma pasiva. Precisa: "¿Recuerda la estupidez del "aprendiendo a aprender", tan querida de los pedagogos de salón y que nos ha conducido junto con otras mamarrachadas semejantes a la cola cultural de Europa?".

Más irritante le resulta a don José Antonio el abuso del tuteo y de los imperativos en los carteles y avisos al público. Termina con este sucedido: "El consejero de Interior de Baleares, el inefable Juan Lladó (Almeza) ha dicho que si alguien quiere encenderle una vela a un conmilitón suyo fallecido, que haga un cilindro con una foto del Rey y le prenda fuego. Quo vadis, Hispania?"

Añado que la humorada del consejero balear se incorporará como ejemplo a los textos de Ciudadanía.

Don José Antonio se considera políglota. Habla y escribe con fluidez catalán (mallorquín), francés e italiano y se defiende en latín. Se maneja sin problema en inglés "pero lo aborrezco con todas mis fuerzas; me parece un idioma bárbaro, que para cualquier cosa seria debe recurrir al latín o al griego". Hombre, me parece un inexplicable exabrupto, ese de aborrecer el idioma inglés y tacharlo de "bárbaro" y más en una persona tan cultivada como don José Antonio. No se me alcanza que se pueda aborrecer un idioma. Por otra parte, encuentro injustificado calificar de "bárbaro" un idioma como el inglés que ha producido la pléyade de autores más influyentes en la Historia del pensamiento, de la ciencia y de la cultura.

En Sociedad

    0
    comentarios