Menú

El lenguaje de los expertos

Lo más divertido del lenguaje de los expertos es el abuso de las siglas, que alcanza un grado de paroxismo con las referencias informáticas. A saber lo que significa PDF, RTF, XPS, XML.

punt dijo el día 22 de Julio de 2009 a las 10:36:

En principio, estoy de acuerdo en cuanto al abuso de acrónimos en la informática. De hecho, puede ser cierto que existe una asociación llamada "AAAAA" (leído "Ey ey ey ey ey", como llamando la atención) que sería la "American Association Against Acronym Abuse" (Asociación Americana en Contra del Abuso de Acrónimos), aunque creo que es posible que se trate más bien de una broma, de una entidad ficticia.

De todos modos, me temo que muchas de esas siglas de tres letras de los informáticos no son en absoluto consecuencia de ningún afán oscurantista, sino más bien de que en el sistema MS-DOS (y otros emparentados con él) los nombres de los ficheros seguían un formato 8.3, es decir, 8 letras para el nombre y tres para la extensión, que reflejaba el formato del fichero. Eso obligaba a una espartana economía de letras que casi siempre derivaba en el uso de acrónimos.

Así, un fichero TEXTO.TXT tenía un formato (de texto plano) distinto de un TEXTO.DOC (de formato Word) y un TEXTO.PDF (de formato Acrobat PostScript). Por ejemplo, "PDF" significa "Portable Document Format" para indicar que contiene un documento (Document) en un formato (Format) tal que se ve igual en cualquier ordenador, siendo así transportable de unas máquinas a otras (Portable).

Hoy sigue existiendo el sistema de extensiones, solo que ya no están limitadas a tres letras, por lo que se empiezan a usar palabras completas como extensión (por ejemplo "part" para indicar la parte descargada de un fichero que aún no ha bajado completamente de Internet)

Por otra parte, muchos acrónimos informáticos tienen tres letras por provenir del inglés (idioma sintético donde los haya) y representar nombres cortos pero completamente descriptivos. Estos nombres suelen unir:
- La acción o característica destacada (transferencia, portátil, etc)
- El sujeto de dicha acción (control, documento, etc)
- La naturaleza de aquello que describen (protocolo, formato, etc)

Transferencia+control+protocolo hacen el "Transfer Control Protocol" o TCP, parte fundamental de Internet.

Portátil+documento+formato hacen el "Portable Document Format" o PDF, extendido formato de documentos electrónicos.

La síntesis de estas expresiones en acrónimos está justificada desde el momento en que suele haber en los programas una serie de pantallas de configuración y de información, pantallas donde es necesario minimizar la longitud de las etiquetas descriptivas y maximizar la información relevante mostrada o del cuadro de texto que nos solicita la información. Así, es más breve y claro poner "TCP/UDP port" que "Transfer Control Protocol / User Datagram Protocol port". Además, suele haber un sistema de ayuda que permite ampliar la información.

De la necesidad de brevedad en pantalla se pasa lógicamente a la adopción de esos acrónimos como uso general, ya que todos los que manejan esas pantallas ya saben qué significa el acrónimo.

El problema es cuando el uso de acrónimos se extiende a terrenos en los que no es necesaria esa brevedad, por ejemplo cuando se te pregunta la categoría laboral y te dicen: -"¿Eres PJ, PS, AP, AO, AS, AF o JP?" (sólo cabe contestar: -"Yo lo que soy es Manolito, y a mucha honra"), o cuando se dan por conocidos acrónimos de uso no tan extendido (-"¿Crees que es FIFO o LIFO?" -"Más bien NPI").

Por último, hay acrónimos que se vuelven absurdos de puro largo, como "ADCOMSUBORDCOMPHIBSPAC" para designar el "Administrative Command, Amphibious Forces, Pacific Fleet Subordinate Command", aunque en este caso se ve que lo que hace el acrónimo es estructurar la abreviatura como si fuese un árbol de directorios de ordenador, de más general a más específico: ADCOM+SUBORDCOM+PHIBS+PAC (ADministrative COMmand + SUBORDinate COMmand + amPHIBiouS forces + PACific fleet). Entiendo que, aun siendo absurdamente largo, los militares estarían más que acostumbrados a separar mentalmente los componentes del acrónimo para ubicarse en la estructura organizativa del ejército.

Otro caso tremendo es el de: "NIIOMTPLABOPARMBETZHELBETRABSBOMONIMONKONOTDTEKHSTROMONT", estupefaciente acrónimo ruso, que según la Wikipedia inglesa, significa: "The laboratory for shuttering, reinforcement, concrete and ferroconcrete operations for composite-monolithic and monolithic constructions of the Department of the Technology of Building-assembly operations of the Scientific Research Institute of the Organization for building mechanization and technical aid of the Academy of Building and Architecture of the Union of Soviet Socialist Republics" (lógicamente, en cirílico y ruso... aunque dudo que muchos rusos fuesen capaces de "separar mentalmente" el acronimo para ubicarse).

Un saludo.

Manix dijo el día 15 de Julio de 2009 a las 18:33:

Mis disculpas por la falta de concordancia

Manix dijo el día 11 de Julio de 2009 a las 07:06:

Las siglas son como los cuernos: sólo se las saben quienes los ponen.