Que se traduzca el nombre del Rey y no el del Vicepresidente de la Generalitat es una práctica común y autorizada en todos los idiomas, incluidos castellano y catalán que usted tendría como mínimo que conocer y por lo tanto aclararle al señor Borja Cabeza. Hasta donde yo se, se traducen los nombres de países, ciudades, reyes, principes y papas, el resto no. De esta forma, en catalán, el Rey de España es Joan Carles I mientras que el presidente es José Luis Rodríguez (no Josep Lluis). Por lo tanto, a la inversa, Carod es Josep Lluis, no José Luis. En castellano hablamos de la Princesa Diana, del Papa Benedicto y de la ciudad de Nueva York, por ejemplo, cuando como es fácil suponer, estos no son sus nombres auténticos. Pretender mezclar esta norma universal con un supuesto nacionalismo excluyente tiene muy mala leche, don Armando.
Siguiendo con lo de D. Borja, yo me pregunto por qué nosotros tenemos que decir Girona y Lleida, mientras existen las calles de Saragossa, Terol, Conca, o... Sant Père d´Abanto.
En cuanto a lo "del" Rovira, yo creo que la metedura de pata de quien se dirigió a él como D. José Luis, no fue tanto en el nombre, como en el tratamiento. En Cataluña no existe el Don, ni semejante individuo lo merece; "el" Josep LlUis y va que chuta, que ese es el tratamiento que allí se estila.