Menú
Amando de Miguel

Dudas y errores

Me llegan docenas de correos con la apreciación de que el enunciado de los billetes de "20 euro" es así porque el plural se forma de distinta forma en los varios idiomas.

Javier Moreal tiene la duda de si la expresión inglesa by word of mouth se debe traducir por "boca a boca" o por "boca a oreja". Según mi observación, lo que se dice comúnmente es "boca a boca". Ya sé que lo lógico sería indicar que la transmisión oral va de una boca a un oído (más que a la oreja). De ahí llega al cerebro y sigue la bola con una nueva emisión por la boca de esa segunda persona. Así hasta la extensión más amplia de la noticia de que se trate. No será muy exacto lo de "boca a boca", pero esa es la forma más sintética y expresiva. Lo de "boca a oreja" no tiene gracia ninguna.

José L. Mullor (Valencia) se plantea una duda de protocolo: "¿Cuál es el tratamiento correcto para encabezar una carta y saludar a alguien?". Muy sencillo. Si tiene usted verdadera amistad con esa persona, puede encabezar así la carta: "Querido Manolo (o como se llame). Si el tal Manolo es solo un conocido, dígale: "Mi querido amigo". Si no lo conoce de nada, diríjase así: "Estimado señor".

Un corresponsal que desea permanecer en el anonimato (no sé por qué) me envía una interesante precisión. "El vulgo llama almena a las piezas macizas de los parapetos con almenas. Pero la almena es el hueco, el vacío, el intervalo. La parte maciza se llama merlón. El error está tan arraigado que la propia RAE llama merlón y almena a la misma cosa, dejando sin bautizar a los vacíos que sirven para disparar". Será cuestión de investigarlo. Espero ilustraciones al respecto.

Me llegan docenas de correos con la apreciación de que el enunciado de los billetes de "20 euro" es así porque el plural se forma de distinta forma en los varios idiomas. Eduardo Aranda (Italia) corrobora que, como consecuencia de los billetes comunes, el "euro" acaba siendo singular y plural a la vez. Añade: "Cuando visito España, la gente dice dos euros, y seguramente es más correcto, pero aquí en Italia nadie dice due euri; todos dicen due euro sin declinar la palabra. Sería interesante, si hay libertarios en Francia, Alemania, Portugal, etc. que nos pudieran aclarar cómo se hace en sus países". Interesante. Mi impresión es que en España no es fácil que digamos "dos euro". Claro que aquí cabe el diminutivo "dos eurillos".

José Luis Esteban encuentra esta frase en una carta del PSOE para pedir el voto: "Que España está caminando hacia delante y no debe detenerse". Se pregunta don José Luis: "¿No debería haberse escrito hacia adelante?" No creo. "Hacia delante" es lo correcto, pues indica movimiento. Como lo indica ese otro adverbio "adelante", por lo que en ese caso va mejor solo, sin el "hacia". Aun así, son posibles las dos formas sin que se estremezcan los académicos en sus sillones. Todo lo anterior, como siempre, salvo mejor opinión de los libertarios lingüistas.

Luis María Gandía recoge la voz trenta que se emplea algunas veces en los medios de comunicación en lugar ce "treinta". Él lo entiende como "manipulación de las masas". Yo prefiero verlo como pereza léxica, una suerte de regresión al lenguaje infantil. También puede ser sencillamente un vulgarismo, como hay tantos.

Varios libertarios me han señalado el error: No son "lectores" sino "lictores", los de la liturgia romana, los que llevaban los "fasces". Bueno, es claro que se trataba de un lapsus cálami. Se agradece la diligencia de mis maestros libertarios.

En Sociedad

    0
    comentarios