Menú

5 versiones de series que probablemente no sabías que existían

5

Dentro del universo seriéfilo, hay un submundo que me fascina, casi como una perversión: el de los remakes de series de fama internacional en otros países. Y no, no hablo de aquellas producciones que compiten en calidad con su original (ahí están Life on Mars o incluso The Office) si no de esas otras rarezas que parecen concebidas para aterrizar directamente en los primeros puestos de los ránking de lo peor de.

El copia y pega raras veces sale bien… si nos ceñimos a los estándares de calidad, claro.  Pero a servidora le gusta observar estas extravagancias con la curiosidad que algunos acuden al zoo. Sacas un rinoceronte de la sabana africana, tratas de recrear sus condiciones de vida en mitad del páramo madrileño y te sientas a esperar. Sin más reclamo que la curiosidad, no queda otra que tomárselas poco en serio. Porque, la otra opción es el clásico pataleo,  en defensor de los iconos televisivos, enarbolando la bandera de que Friends nunca podrá ser Friends si no transcurre en Nueva York, o que Aída es un producto tan cañí y español que nadie se atrevería a adaptarlo. Pues sí. Se han atrevido: pasen y vean. Pero tengan cuidado, que esto es un vicio.

1. La versión latina de Breaking Bad: “Metástasis”

De momento sólo hay un piloto grabado, y mucha expectación. Se emitirá por Univisión, y por lo que sabemos, habrá pocos cambios con respecto a la serie de AMC: Walter White será Walter Blanco (interpretado por Diego Trujillo) y Jesse Pinkman será José Miguel Rosa (le dará vida el actor Roberto Urbina). Un éxtasis de originalidad, vamos: sólo cambiará el nombre, de Breaking Bad a Metástasis. O Metamorfosis, aún no parece claro.

El proyecto llevaba atascado un tiempo, pero finalmente parece que las aventuras (latinas) del profesor de química podrán verse el año que viene. Lo curioso es que precisamente este proyecto salga adelante con una serie como la joya de la AMC, donde el componente latino es ya uno de sus pilares. ¿Convivirán en el tiempo el final de la serie original con el arranque de su copia sudamericana? Esperamos, por el bien de esta última, que no.

2. Versión india de 24

El actor indio Anil Kapoor fue el presidente de la ficticia Kamistan en la octava temporada de 24, pero él quería ser Jack Bauer. Dicho y hecho: Kapoor (una auténtica celebridad en su país) ha comprado los derechos de la serie y hará una versión para la India. Puede ir estudiándose cómo se dice “son of a bitch” en hindi, porque si la adaptación es fiel a su original, será su frase más repetida.

3. Versión china de Friends: Planet Homebuddies

Casi 20 años después de que los seis neoyorkinos hicieran su debut en la pequeña  pantalla, el gigante asiático estrena su propia versión de Friends. Si no se imaginan a Ross, Phoebe o Chandler desenvolviéndose lejos de la gran manzana, mejor que eviten echarle un ojo a esta versión oriental, que se emite actualmente por internet. La fórmula es la misma: seis jóvenes amigos entre los veintimuchos y treintaypocos, tres mujeres y tres hombres, problemas generacionales, amoríos y humor… Y una sintonía creada por el mismo autor que la originial I’ll be there for you,  Danny Wilde. Si en Friends el arranque era la no-boda de Rachel, en Planet Homebuddies todo comienza cuando Jerry, deprimido por la ruptura con su novia y la pérdida de su negocio de publicidad, alquila un loft para vivir junto a dos amigos. No son paleontólogo y lo que sea que fuera Chandler, sino un informático y un DJ. Tampoco hemos podido confirmar si existe algo como el Central Perk.

4. La Gossip Girl mexicana: Gossip Girl Acapulco

Si como yo, eran de los que no soportaban la serie original, es francamente improbable que la versión mexicana vaya a ser santo de su devoción. La versión mexicana ha calcado el aspecto físico de los protagonistas, incluido ese desfase temporal de poner a treintañeros a interpretar a púberes cachorritos. Si Gossip Girl ya era una telenovela sin paliativos, en Acapulco se han soltado la melena y parece que van directos a por el público de sobremesa. Y a por un saco de Razzies.

5. Aída en Polonia:

Sin duda, una de los ejemplos más bizarros de la lista, que podría prolongarse hasta el infinito. Países de todo el mundo han adaptado series españolas como Física o Química, Los Protegidos, Los misterios de Laura tienen versiones adaptaciones en países como Rusia o Bulgaria. Pero, ¿alguien podía imaginarse que la caspa española personificada en ese Bar Reynolds tendría opción de exportación? Pues sí: Polonia se interesó en su momento, y ahora la adaptación de la serie de Telecinco es todo un éxito allí, con el mismo nombre de ópera de Verdi.

Herramientas

5
comentarios
1 Trico, día

Falta la mejor de todas, la versión bielorrusa de Big Bang Theoy: The Theorists Denunciada públicamente por el propio Chuck Lorre en los créditos finales de un episodio de BBT. La productora decidió no llevar a juicio a la cadena bielurrosa al descubrir que ésta pertenecía al Estado del país eslavo (y mejor no discutir con gobiernos). http://www.thebigbangblog.com/the-theorists/ http://www.youtube.com/watch?v=3sAPIqOCMag http://www.youtube.com/watch?v=o6PZjEEHOAE Slds.

2 Pablo, día

¡Qué tema tan interesante! Por favor poned más ejemplos (reales para empezar)

3 Anónimo, día

Hola, creo que la palabra "bizarro" no significa lo que tú crees que significa. Un saludo.

4 aramones, día

fuera de coña...¿hay alguna versión de Walker Texas Ranger? si existe,¿quien hace el papel del mítico Chuck Norris? SACADME DE DUDAS,POR CHUCK...DIGOOOO,POR DIOS

5 Cinco remakes de series de TV totalmente innecesarios (y uno que sí), día

Era un serie B pero lograba disimularlo bastante bien.Con información de Ver Tele, Vaya Tele, Seriemente, Europa