Menú
Amando de Miguel

El inglés importado

En un año mueren en las carreteras españolas más personas que los caídos españoles en la suma de todas las guerras desde la campaña de la División Azul. También es verdad que cada año que pasa mueren menos en proporción al número de vehículos que circulan

Alejandro del Villar remacha que lo de las blue chips (acciones de bolsa más valoradas) procede del juego del póquer. Las fichas de mayor valor (500 dólares) son azules (blue). Señala don Alejandro que blue alude también al mono de trabajo de los obreros (los blue collar) que se opone a la camisa blanca de los oficinistas (white collar). Añado que la palabra blue ejemplifica muy bien esa capacidad del inglés de mantener palabras con significados muy diferentes. Veamos algunos ejemplos:

  • blue (= obsceno, grosero). Se aplica a los chistes "verdes" (para nosotros) y a los espectáculos de desnudos, quizá porque las bailarinas suelen verse realzadas con luces azules.
  • blue (= referido a los uniformes de los yankees y a los policías locales de muchas ciudades).
  • blue funk (= depresión mental).
  • blue hen (= gallina azul). Se supone que eran las gallinas que daban lugar a fieros gallos de pelea. Por eso Delaware es conocido como Blue Hen State, donde se criaban esos famosos gallos.
  • blue jeans (= pantalones vaqueros o tejanos), ahora predominantemente azules, aunque en su origen no siempre fueran así.
  • blue law (= ley restrictiva de los horarios comerciales).
  • blue Monday (= resaca de los lunes). Se dice así porque el lunes era el día de los castigos en los barcos veleros.
  • blue ribbon (= cinta de la Orden de la Jarretera), símbolo de premio o distinción.
  • blue stoking (= marimacho), por las medias azules que llevaban las primeras feministas.

Añádanse algunas expresiones:

  • between the devil and the deep blue sea (= entre dos fuegos).
  • blue in the face (= muy cabreado).
  • bolt from de blue (= sorpresa mayúscula).
  • once in a blue moon (= rarísimas veces).
  • out of the blue (= sin avisar, de improviso).

Enrique Beltrán Ballester comenta la estupidez de muchos anuncios de la televisión en los que se introducen palabras que parecen inglesas y científicas. Por ejemplo, polaris world, citrus fresh, clean definition, sportman pro, perfect body, etc. Es así. Solo que la estupidez no está en los productos, las empresas o los publicitarios sino en los consumidores que se embelesan con todos esos "despropósitos lingüísticos" que dice don Enrique. Hay dos estímulos que despiertan en los españoles corrientes una reacción admirativa: el idioma inglés y la ciencia.

Agustín Fuentes comenta lo de dead man, una expresión que supone proveniente de los ferrocarriles. Así, el "relé de hombre muerto" es un sistema para parar un tren en situación de emergencia. No me consta ese sentido técnico. En cambio, entiendo que deadman es un pilote para amarrar embarcaciones. Dead man’s hand es una mano en el juego de póquer, supongo que infausta. Dead men’s prices es la notoria subida de precio en algunas obras artísticas cuando se muere su autor. En el lenguaje cuartelero, dead man (o dead soldier) equivale a una botella vacía, una colilla de cigarrillo.

Agustín Fuentes discrepa de mi traducción de stagnation como "infortunio". Él lo ve más como "estancamiento, parón", mientras que misfortune equivale a "infortunio". Creo que don Agustín tiene razón. Exigimos tanto al cambio que, el hecho de que no se mueva la economía se considera una desgracia.

Luis Lebredo (California, USA) opina que quiqui (= coito, de forma cariñosa) proviene del inglés quicky, con la misma intención. Me consta que quickie es algo así como "lingotazo", esto es, un trago apresurado de alguna bebida alcohólica. Cierto es que también alude a un coito rápido. Quickie es también una huelga salvaje, un libro escrito apresuradamente. De todas formas, tanto quiqui como quickie quizá sean voces onomatopéyicas asociadas con algunas aves.

Francisco de la Chica critica la expresión killed (= muertos en accidente) que emplea la Dirección General de Tráfico en los avisos de las autopistas para prevenir los accidentes. Don Francisco argumenta que las muertes por accidente "no son muertes intencionadas, sino por imprudencia"; en cuyo caso se podría haber dicho dead en lugar de killed. No estoy de acuerdo. Dead se refiere a muerte natural (por enfermedad, por vejez). Killed alude a muerte violenta, intencionada o no. No es fácil predeterminar si los muertos en los accidentes lo son por imprudencia, temeridad, irresponsabilidad o condiciones físicas (tiempo atmosférico, estado de la carretera o del vehículo). Pero es claro que se trata de muertes violentas, no por causas naturales. Murdered se aplica a la persona corriente que ha sido asesinado, esto es, de forma intencionada, dolosa. Todavía se utiliza assasinated cuando la persona murdered es de importancia notoria. Cabe incluso el matiz de slain cuando la muerte ha sido ocasionada con manifiesta violencia. Así pues, lo de killed no está mal para que los extranjeros se enteren de cuántas personas han perecido en las carreteras. Por cierto, en un año mueren violentamente en las carreteras españolas más personas que los caídos españoles en la suma de todas las guerras desde la campaña de la División Azul. También es verdad que cada año que pasa mueren menos en proporción al número de vehículos que circulan. Cabe solo alarmarse del repunte en esa tasa durante el último mes de agosto, debido en gran medida a los accidentes de moto y a los provocados por jóvenes. Son personas killed, no estrictamente dead.

José Luis G. interviene en la cuestión de los paneles de las autopistas con los "muertos por accidente". Sostiene que sería mejor casualties que killed. "A mí lo de killed me suena a asesinados". Me remito al párrafo anterior. Pero casualties significa "bajas" (heridos o muertos), y en los paneles la cifra es la de los muertos. En las guerras y otras catástrofes casualties incluye los desaparecidos. Así pues, lo de killed (= muertos por una acción violenta) no está mal. "Asesinados" equivaldría a murdered o assasinated (en ambos hay dolor).

En Sociedad

    0
    comentarios