Menú
Amando de Miguel

El inglés ubicuo

Jorge Luis Molist (Lloret de Mar, Gerona) se pregunta "si son of a bitch es hijo de puta, ¿debemos suponer que en inglés no existe la expresión hija de puta?".

Rodney Newman aclara que la insignia para la travesía del Atlántico no era propiamente la blue ribbon sino la blue riband (una expresión arcaica).

Don Rodney añade algunos ejemplos de portmanteau words (= palabras combinadas), también llamadas nonce words (= palabras de una vez):

  • smog (= smoke + fog, niebla espesa)
  • motel (= motor + hotel, hotel de carretera)
  • brunch (= breakfast + lunch, almuerzo de media mañana)
  • guesstimate (= guess + estimate, estimación aproximada)
  • Oxbridge (= Oxford + Cambridge)
  • stagnation (= stagnation + inflation, crisis económica)

Don Rodney recuerda un refrán inglés con una gran equivalencia en español: Don’t look a gift horse in the mouth (= a caballo regalado no se le mira el diente).

En algún momento he dicho que en español abundan más que en inglés las comparaciones ingeniosas. Don Rodney me demuestra que el inglés es también pródigo en ese dispositivo. Aduce una larguísima lista de comparaciones, de las que se selecciono las primeras:

  • As agile as a monkey
  • As alike as two peas in a pod
  • As bald as a baby's backside
  • As bald as a badger
  • As bald as a coot
  • As big as a bus
  • As big as an elephant
  • As black as a sweep
  • As black as coal
  • As black as one is painted
  • As black as pitch
  • As blind as a bat
  • As blind as a mole
  • As bold as brass
  • As brave as a lion
  • As bright as a button
  • As bright as a new pin
  • As bright as day
  • As bright as the sun
  • As busy as a beaver
  • As busy as a bee

Eduardo Fungairiño aporta otros ejemplos de palabras combinadas:

  • motorcade (= motor + cavalcade; séquito motorizado)
  • aerobatic (= aero + acrobatic; acrobacia aérea)
  • radome (= radar + dome; cúpula de los aviones AWACS [Airborne Warning and Control System] de vigilancia aérea)

Natalio Rivas Gárate señala dos versiones del comentario coloquial "qué putada": Life is a bitch and then you die y ain’t life a bitch?

Jorge Luis Molist (Lloret de Mar, Gerona) se pregunta "si son of a bitch es hijo de puta, ¿debemos suponer que en inglés no existe la expresión hija de puta?". Mi impresión es que, aunque se diga son, en inglés esa invectiva puede aplicarse igualmente a una mujer. Dado que la expresión es sumamente fuerte (aunque, como en español, en algún caso puede ser cariñosa), se recurre a diversos eufemismos. Por ejemplo, son of a gun (= "hijo de pistola"), son of a b, el acróstico SOB, sona‘ bitch’u (= algo así como "que algo te muerda"). En ningún caso es un insulto que se dirige a la madre de la persona señalada.

El inglés se presta a los acrónimos de manera exuberante. Agustín Fuentes me proporciona algunas pistas:

Entre las palabras inglesas productos de alquimias lingüísticas, está la de asap, es decir, as soon as possible. No menos guay es la de Wysiwyg, acrónimo que resume lo de What you see is what you get. Es lo que define a los programas tipo procesadores de texto, por ejemplo entre otros, en los que el resultado final del trabajo queda prácticamente como se ve en la pantalla. La informática proporciona algunas palabrejas más de estas: a un determinado proceso de datos en las memorias se le llama una pila LIFO (Last In First Out), el último dato que llegó es el primero que sale, o FIFO (First In First Out), el primero que llega es el primero que sale.

Añado un divertido acrónimo: AWOL (= Absent Without Leave). Se refiere al soldado que no está presente al pasar lista, pero que no ha desertado. También puede ser el alumno que falta a clase. En los aeropuertos se oye lo de PA system (= public adress system), un circunloquio para nuestra "megafonía". Otro acrónimo divertido: snafu (= Situation Normal; All Fouled Up; sin novedad; todo está jodido).

Alejandro del Villar (Guatemala) afirma que su refrán favorito en inglés es same shit, different piles. Yo lo traduciría como "mucho hablar, pero siempre la misma mierda". En inglés pile of shit equivale a una exageración, una mentira proclamada a los cuatro vientos, y por extensión, una persona despreciable. Téngase en cuenta que, para la mentalidad inglesa, la mentira ostentosa merece un gran rechazo.

Josefina Poropat (Indiana, USA) insiste en la distinta versión que dan los distintos idiomas a los sonidos de los animales:

Así, mientras que en español el perro hace guau, guau, en inglés hace uf, uf. El cerdo hace un sonido que los españoles emitimos casi haciéndonos daño en la garganta y en inglés hace oinc, oinc. El gallo hace quiquiriquiquí y en inglés cacaracadooo. El tren hace cha-ca-chá (como el ‘’Chachachá del tren’’, de Betty Misiego) y los angloparlantes, como a usted les gusta llamarlos, hacen chu-chu-chu. Siempre me ha parecido que en español le damos más en la tecla, damos un sonido más certero.

Según tengo entendido, los perros en los Estados Unidos hacen "arf, arf" y no "guau-guau".

En Sociedad

    0
    comentarios