
La sura de las buenas maneras
Ahora que el imán de Fuengirola ha quedado libre tras la durísima pena de pasar 21 días en la cárcel, convendría pedir a Mansur Escuredo que no intentara tomarnos el pelo. Según él, el imán tradujo mal la sura en cuestión -excusa a la que oportunamente éste se ha sumado- y donde dice "pegar" debería decir "debatir con buenas maneras". De ahí su errónea apología de los malos tratos. Lo malo es que las malas traducciones deben ser legión. En español, por ejemplo, se puede encontrar aquello de dejadlas solas en el lecho, pegadles o dejadlas solas en sus lechos y castigadlas.
En inglés: banish them to beds apart, and scourge them, remove them into beds apart, and scourge them, remove them into bedchambers and beat them, do not sleep with them and beat them, and keep away from them in their beds and chastise them, leave them alone in the sleeping-places and beat them, and leave them alone in their beds, and (even) beat them (if necessary) o refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful).
También podemos encontrarlo en italiano (lasciatele sole nei loro letti, battetele), francés (éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les), portugués (abandonai os seus leitos (na segunda vez) e castigai-as (na terceira vez)) o alemán (meidet sie im Ehebett und schlagt sie!). Le queda a usted mucho trabajo, señor Escuredo.
Otros blogs
- El blog de Regina Otaola
- Presente y pasado
- Más allá de la Taifa
- Made in USA
- Lucrecio
- LD Lidia
- La sátira
- Iberian Notes
- Blogoscopio
- Conectados
- Confesiones de un cinépata
- Crónicas murcianas
- Democracia en América
- Diego Sánchez de la Cruz
- Los enigmas del 11M
- El penúltimo raulista vivo
- Almanaque de la Historia de España
- Atlética Legión
- Blog Appétit!
- Seriemente
- Cara B
- In Memoriam
- Adiós, ladrillo, adiós
- Procesos de aprendizaje
- LD Libros
- Tirando a Fallar
- ¡Arráncalo, por Dios!
- Alaska & Mario
- El blog de Federico
- Artículos de viaje